본문 바로가기

미드/프렌즈

프렌즈 S01.E01 전체 번역본[friends season1.1]


Monica:There's nothing to tell! He's just some guy I work with!

모니카: 얘기할 것도 없어! 같이 일하는 동료일 뿐이야!

Joey:C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be(got to be) something wrong with him!

조이: (Come on)무슨소리, 너 그 남자랑 데이트하고 있잖아! 그 남자 뭔가 잘못된(이상한) 게 분명해!

Chandler:So does he have a hump? A hump and a hairpiece?

챈들러: 그 사람 혹 있어? 혹도 있고 부분 가발도 쓰는거야?

Phoebe:Wait, does he eat chalk?

피비: 혹시 분필 먹는 사람이니?

Phoebe:Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl– oh!

피비: 다만, 내가 칼하고 겪었던 일을 그녀(모니카)가 겪지 않았으면 해!

Monica:Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and– not having sex.

모니카: 좋아, 모두 진정해. 이건 데이트도 아니야. 단지 두 사람이 저녁식사하고 섹스 없이 헤어진거야.

Chandler:Sounds like a date to me.

챈들러: 나에겐 데이트처럼 들리는 걸.

Chandler:Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally... naked.

챈들러: 좋아, 고등학교 때로 돌아가서, 내가 식당 한가운데 서 있고 내가 완전히 홀딱벗고 있다는 걸 알아차렸지.

All:Oh, yeah. Had that dream.

모두 : 오, 그래. 그런 꿈 꾼 적 있어.

Chandler:Then I look down, and I realize there's a phone... there.

챈들러: 그런데 아래를 내려다보니 전화가 있는거지... 거기에.

Joey:Instead of...?

조이: 그거 대신에...?

Chandler:That's right.

챈들러: 맞아.

Joey:Never had that dream.

조이: 그런 꿈은 안 꿔봤어.

Phoebe:No.

피비: (나도 안 꿔봤다는 것에 대한 긍정으로 해석) 맞아.

Chandler:All of a sudden, the phone starts to ring. and it turns out it's my mother, which is very–very weird, because– she never calls me!

챈들러: 그런데 갑자기, 전화가 울리기 시작하는거야. 전화를 건 사람이 알고보니 우리 엄마였어, 그게 정말-정말 이상하단 말이야. 엄마는 내게 절대 전화를 안 하시거든.

Ross:Hi.

로스: 안녕.

Joey:This guy says hello, I wanna kill myself.

조이: 얘가 인사하면, 난 죽고 싶어져.(우울한 인사에 대한 유머 코드)

Monica:Are you okay, sweetie?

모니카: 괜찮아, 오빠? (sweetie : 각별한 사이 애칭으로 사용)

Ross:I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...

로스: 누군가 내 목구멍에 손을 집어넣고 소장을 잡아, 입 밖으로 꺼내서 목 주변으로 감는 기분이야.

Chandler:Cookie?

챈들러: 쿠기 먹을래?

Monica:Carol moved her stuff out today.

모니카: 캐럴이 오늘 짐을 가져갔대.(싸서 떠났다.)

Monica:Let me get you some coffee.

모니카: 내가 커피 타줄게.

Ross:Thanks.

로스: 고마워.

Phoebe:Ooh! Oh!

피비: 오! 오!

Ross:No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay?

로스: 안돼, 하지마! 내 기를 없애려하지마! 내 기를 그냥 내버려둬, 알겠어?

Ross:I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.

로스: 난 괜찮아,알겠어? 정말로, 얘들아. 나는 그녀가 행복하길 바래.

Monica:No you don't.

모니카: 아닐껄.

Ross:No I don't, to hell with her, she left me!

로스: 그래 아냐, 지옥에나 가라 그래(알게 뭐야 or 무슨 상관이야), 그녀는 날 떠났어!

Joey:And you never knew she was a lesbian?

조이: 그녀가 레즈비언인 거 정말 몰랐어?

Ross:No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?

로스: 그래! 몰랐다. 됐냐?! 왜 다들 그거에 집착하는거야? 그녀도 몰랐다는데, 내가 어떻게 알았겠어?

Chandler:Sometimes I wish I was a lesbian... Did I say that out loud?

챈들러: 나도 가끔 레즈비언이면 좋겠다... 내가 지금 소리내어 말했어?

Joey:Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?

조이: 괜찮아 로스,봐봐. 넌 지금 많이 고통스러울 거야. 넌 화도 나고 상처를 입었지. 해결책이 뭔지 알려줄까?

Joey:Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones!

조이: 스트립 바에 가는 거야! 야, 넌 혼자잖아! 즐겨야지!(호르몬이 왕성함을 표현)

Ross:SEE, but I don't want to be single, okay? I just... I just– I just wanna be married again!

로스: 하지만, 난 혼자인게 싫단 말야, 알았니? 난... 난- 난 그냥 다시 결혼하고 싶어!

Chandler:And I just want a million dollars!

챈들러: 난 100만 달러가 생겼음 좋겠어!

Monica:Rachel?!

모니카: 레이첼?!

Rachel:Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!

레이첼: 세상에, 모니카. 안녕! 다행이야! 나 지금 너네 집에 갔었는데 너가 없더라. 근데 커다란 망치를 든 남자가 니가 여기 있을거라고 해서 왔는데, 여기 있구나!

Waitress:Can I get you some coffee?

웨이터: 커피 좀 드릴까요?

Monica:De–caff. Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and– you remember my brother Ross?

모니카: 카페인 없는거루요. 좋아, 얘들아, 여긴 레이첼이라고 해, 같은 링컨 고등학교 생존자(졸업생)이야. 이쪽은 친구들이야, 챈들러, 피비, 조이, 그리고 우리 오빠 로스 기억하지?

Rachel:Hi, sure!

로스: 안녕, 그럼!

Ross:Hi.

로스: 안녕.

Monica:So, you wanna(want to) tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?

모니카: 그래서 지금 말할래, 아니면 4명의 젖은 신부 들러리들 올때까지 기다려줄까? (도망친 신부에 대한 유머)

Rachel:Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat. When all of a sudden- Sweet 'n' Lo?– I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y'know, I mean, I always knew looked familiar, but... Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'. So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you're the only person I knew who lived here in the city.

레이첼: 세상에... 그래, 결혼식 30분 전부터 얘기가 시작돼. 선물이 잔뜩 쌓여있는 방에 있었는데 Gravy 그릇이 보이는 거야. 엄청나게 이쁜 Lamauge(상품메이커이름) gravy 그릇이었어. 그걸 보니까 갑자기- (Sweet AND LOW?) 저칼로리 설탕있어요? - 나는 내가 배리보다 그 gravy 그릇에 더 흥분한 것을 알게된거야. 그리고 정신이 번쩍 들면서 그런 생각이 떠올랐어. 배리가 얼마나 Mr. Potato Head(토이스토리, 장난감)와 닮았는지 말야! 너도 알잖아, 그러니까 내 말은, 난 항상 배리가 낯이 익다고 생각했거든... 아무튼, 난 방을 뛰쳐나와 생각했어. '내가 왜, 누구를 위해서 결혼을 하려는 걸까?' 어쨋든 어디로 가야할지 모르겠고 너랑은 연락 안 한 지 오래됐지만 내가 아는 사람 중에 이 도시에 사는 사람은 너 뿐이었어.

Monica:Who wasn't invited to the wedding.

모니카: 결혼식에 초대도 안해놓구선.

Rachel:Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...

레이첼: 우, 나는 그게 문제가 안됐으면 했는데...

 

Monica:Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it.

모니카: 내 생각엔 저 남자가 여자한테 파이프 오르간을 사줬는데 여자는 별로 좋아하지 않나봐.

Rachel:Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry. I just don't love him. Well, it matters to me!

레이첼: 아빠, 전 그냥... 그 사람과 결혼할 수 없어요. 죄송해요. 전 그를 사랑하지 않아요. 글쎄, 저한테는 중요한 문제라구요!

Chandler:Ooh, she should not be wearing those pants.

챈들러: 우, 저런 바지 입으면 안되지.

Joey:I say push her down the stairs.

조이: (I say : 호응유도)계단 아래로 밀어 버려.

Phoebe, Ross, Chandler, and Joey:Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs!

피비,로스,챈들러,조이: 계단 아래로 밀어버려!계단 아래로 밀어버려!계단 아래로 밀어버려!

Rachel:C'mon Daddy, listen to me! It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a– a purse, y'know? Or a– or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha– It's a metaphor, Daddy!

레이첼: 제발 아빠, 제 말 좀 들어보세요. 내 평생동안 모두가 저에게 이렇게 말했어요. '넌 신발이야! 넌 신발이야, 넌 신발이야, 넌 신발이야!' 그리고 오늘 전 그냥 멈춰서 말하는거죠, '만약 내가 신발이 되고 싶지 않다면? 만약 내가 지갑이 되고 싶다면? 아니면 모자가 되고 싶든지요! 아뇨, 모자 사달라는 말이 아니에요. 제가 모자...은유잖아요, 아빠!

Ross:You can see where he'd have trouble.

로스: 네 아버지가 어디서 어려움을 겪는지 알겠어.(왜 못 알아듣는지 알겠다)

Rachel:Look Daddy, it's my life. Well maybe I'll just stay here with Monica.

레이첼: 보세요 아빠, 이건 제 인생이에요. 어쩌면 여기서 모니카랑 지낼지 몰라요.

Monica:Well, I guess we've established who's staying here with Monica...

모니카: 음, 모니카랑 여기에 머물기로 얘기가 끝났나보네.

Rachel:Well, maybe that's my decision. Well, maybe I don't need your money. Wait!! Wait, I said maybe!!

레이첼: 음, 어쩌면 그건 제 결정이겠죠. 음, 어쩌면 아빠 돈은 필요없을거에요. 잠깐!! 잠깐, 어쩌면이라고 했잖아요!!

Monica:Just breathe, breathe.. that's it. Just try to think of nice calm things...

모니카: 숨을 쉬어. 숨 쉬어.. 그렇지. 그냥 좋은 것, 평온한 걸 생각해...

Phoebe:Raindrops on roses and whiskers on kittens, doorbells and sleigh bells and– something with mittens... La la la something with string, these are a few

피비: (노래)장미꽃 위의 빗방울과 새끼고양이들의 수염, 초인종 소리와 썰매 소리 그리고 어쩌고저쩌고 벙어리 장갑...랄랄라...끈으로 묶은 어쩌고저쩌고

Rachel:I'm all better now.

레이첼: 나 이제 괜찮아.

Phoebe:I helped!

피비: 내가 도와줬어!

Monica:Okay, look, this is probably for the best, y'know? Independence.. Taking control of your life.

모니카: 좋아.봐봐, 이게 아마 최선일거야, 안그래? 독립해서 스스로 니 인생을 사는거잖아.

Joey:And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he's away a lot.

조이: 필요한 게 있으면 언제든 조이한테 와도 돼. 나랑 챈들러는 복도 건너에 살아. 그리고 거의 나 혼자 있어.(챈들러가 집을 자주 비운다는 의미)

Monica:Joey, stop hitting on her! It's her wedding day!

모니카: 조이, 작업 좀 그만걸어!(찝쩍대지마) 얘 결혼식 날이야!

Joey:What, like there's a rule or something?

조이: 뭐, (결혼식 날에는 작업걸면 안되는) 그런 규칙이라도 있어?

Chandler:Please don't do that again, it's a horrible sound.

챈들러: 제발 다신 그러지말아요, 끔찍한 소리라구요.

Paul:It's, uh, it's Paul.

폴: 음, 폴이에요.

Monica:Buzz him in!

모니카: 들어오게 해!

Joey:Who's Paul?

조이: 폴이 누구야?

Ross:Paul the Wine Guy, Paul?

로스: 와인 담당, 폴?

Monica:Maybe.

모니카: 아마도.

Joey:Wait a minute. Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy?

조이: 잠깐. 너 오늘밤 와인 담당 폴하고 '가짜데이트' 하는거야?

Ross:He finally asked you out?

로스: 그가 마침내 너에게 데이트 신청한거야?

Monica:Yes!

모니카: 어!

Chandler:Ooh, this is a Dear Diary moment.

챈들러: 오, 일기라도 써야겠네.

Monica:Rach, wait, I can cancel...

모니카: 레이첼, 잠깐, 취소하라면 할께.

Rachel:Please, no, go, that'd be fine!

레이첼: 아니야, 제발 가, 난 괜찮아!

Monica:Ross, are you okay? I mean, do you want me to stay?

모니카: 오빠, 괜찮아? 내 말은, 내가 있어주면 좋겠어?

Ross:That'd (That would) be good...

로스: 그럼 좋지.

Monica:Really?

모니카: 정말?

Ross:No, go on! It's Paul the Wine Guy!

로스: 아냐, 어서가! 와인담당 폴이잖아!

Monica:Hi, come in! Paul, this is... everybody, everybody, this is Paul.

모니카: 안녕, 들어와요! 폴, 여기는.. 모두, 모두, 여긴 폴이야.

All:Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!

모두: 어서와! 폴! 안녕! 와인담당!

Chandler:I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it?

챈들러: 미안한데, 이름을 못들었는데 폴, 맞죠?

Monica:Sit down. Two seconds.

모니카: 앉아요. 2초만.(잠깐만.)

Phoebe:Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can't be good.

피비: 오, 지금 속눈썹을 4개나 뽑았어. 좋지않은 일이 생길 것 같아.(징조가 안 좋아)

Ross:So Rachel, what're you up to tonight?

로스: 레이첼, 오늘밤에 뭐할꺼야?

Rachel:Well, I was kinda(kind of) supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing!

레이첼: 글쎄, 아루바로 신혼여행을 가려고 했었는데, 지금은 없어!

Ross:Right, you're not even getting your honeymoon, God.. No, no, although, Aruba, this time of year... talk about your– (thinks) –big lizards... Anyway, if you don't feel like being alone tonight, Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.

로스: 맞아, 너 신혼여행도 못 가는 거지. 세상에.. 아니, 아니, 그게 아니라, 아루바는, 이맘때쯤이면.. 큰도마뱀 밖에 없을거야...어쨋든, 오늘 밤 혼자 있을 기분이 아니라면, 조이랑 챈들러가 새 가구 조립을 도와주기로 했으니 너도 와.

Chandler:Yes, and we're very excited about it.

챈들러: 그래, 신나 죽겠다.

Rachel:Well actually thanks, but I think I'm just gonna hang out here tonight. It's been a long day.

레이첼: 음 정말 고맙지만 난 오늘밤은 그냥 여기서 보낼래. 긴 하루였어.(피곤한 하루였어)

Ross:Okay, sure.

로스: 그래, 알았어.

Joey:Hey Pheebs, you wanna help?

조이: 피비, 너도 도와줄래?

Phoebe:Oh, I wish I could, but I don't want to.

피비: 오, 나도 그러고 싶지만, 가고 싶지 않아.

 

Ross:I'm supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm guys. I have no brackety thing, I see no worm guys whatsoever(whatever강조) and– I cannot feel my legs.

로스: 받침대를 옆 부분에 부착할 때는, 작은 나사 한 뭉치를 사용하라고 쓰여있어. 받침대도 없고, 나사 한 뭉치도 전혀 보이지않고 다리 감각도 없어.

Joey:What's this?

조이: 이게 뭐야?

Chandler:I have no idea.

챈들러: 난 전혀 모르지.

Joey:Done with the bookcase!

조이: 책장은 다 됐어!

Chandler:All finished!

챈들러: 다 끝났어!

Ross:This was Carol's favorite beer. She always drank it out of the can, I should have known.

로스: 캐롤이 제일 좋아하던 맥주야. 그녀는 항상 캔으로 마셨지, 그때 알아봐야 했는데.

Joey:Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, the good TV– what did you get?

조이: 로스, 하나만 물어보자. 그녀가 가구고, 오디오고, TV고 다 가져갔는데 - 넌 뭘 가졌어?

Ross:You guys.

로스: 너희들.

Chandler:Oh, God.

챈들러: 오, 맙소사.

Joey:You got screwed.

조이: 망했네.

Monica:Oh my God!

모니카: 세상에!

Paul:I know, I know, I'm such an idiot. I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week. I mean, how clean can teeth get?

폴: 알아요,알아요, 내가 바보였죠. 어쩐지 일주일에 치과만 네 다섯 번을 가더라니까요. 그래서 이가 남아났겠어요?

Monica:My brother's going through that right now, he's such a mess. How did you get through it?

모니카: 우리 오빠도 지금 겪고 있는중이에요, 그는 엉망이에요. 당신은 어떻게 이겨 냈어요?

Paul:Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her–

폴: 그녀가 소중히 여기던 걸 망가뜨리는 것도 좋을 거에요. 말하자면...

Monica:–leg?

모니카: 다리요?

Paul:That's one way of going through it! Me, I went for the watch.

폴: 그것도 좋은 방법이겠군요! 난 시계를 택했죠.

Monica:You actually broke her watch?

모니카: 부인 시계를 망가뜨렸어요?

Rachel:Barry, I'm sorry... I am so sorry... I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on, but it isn't... it isn't, it's about me, and I ju– ....... Hi, machine cut me off again... anyway...

레이첼: 배리, 미안해... 정말 미안해... 당신은 아마 이 모든게 전에 자기가 나랑 잘 때 양말을 신고 있었던 것 때문이라고 생각하겠지만, 그게 아냐, 나 때문이야, 난 그냥....... 안녕, 전화가 또 끊어졌어... 어쨌든...

Ross:You know what the scariest part is? What if there's only one woman for everybody, y'know? I mean what if you get one woman– and that's it? Unfortunately in my case, there was only one woman– for her...

로스: 뭐가 제일 두려운 지 알아? 모두에게 맞는 여자가 오직 하나뿐이라면 어쩌지? 만약 나에게 맞는 여자가 하나밖에 없다면? 불행하게도 내 경우엔, 그 한 여자가 다른 여자거였지만...

Joey:What are you talking about? 'One woman'? That's like saying there's only one flavor of ice cream for you. Let me tell you something, Ross. There's lots of flavors out there. There's Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get 'em with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you! You got married, you were like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon!

조이: 무슨 소리야? 여자가 하나뿐이라니? 너에게 맞는 아이스크림은 오직 하나뿐이라는 소리 같잖아. 너에게 무언가를 말해줄께, 로스. 아이스크림 종류는 엄청나게 많아. 로키 로드, 쿠키 도우, 빙! 체리 바닐라. 지미스를 넣기도 하고, 견과류, 휘핑크림을 얹기도 해! 너한테 얼마나 잘된 일이야! 넌 결혼도 했잖아, 니가 8살 짜리 애야? 현실 세계로 돌아온 걸 환영해! 스푼을 집어!

Ross:I honestly don't know if I'm hungry or horny.

로스: 솔직히 배가 고픈 건지 여자가 그리운 건지 모르겠어.

Chandler:Stay out of my freezer!

챈들러: 내 냉장고엔 얼씬하지마!

Paul:Ever since she walked out on me, I, uh...

폴: 집사람이 날 버리고 간 후로, 나는, 으...

Monica:What?..... What, you wanna spell it out with noodles?

모니카: 왜요?..... 국수로 철자를 쓰고 싶어요?(국수로 설명하고 싶어요?)

Paul:No, it's, it's more of a fifth date kinda(kind of) revelation.

폴: 아뇨, 이런 얘긴 다섯 번은 만나야 할 수 있을거에요.

Monica:Oh, so there is gonna be a fifth date?

모니카: 오, 그럼 다섯 번째 데이트가 있는건가요?

Paul:Isn't there?

폴: 없는건가요?

Monica:Yeah... yeah, I think there is. –What were you gonna(going to) say?

모니카: 아뇨, 있을 거에요.. 무슨 얘기를 하려고 했죠?

Paul:Well, ever–ev–... ever since she left me, um, I haven't been able to perform......Sexually.

폴: 그게... 집 사람이 나를 떠난 이후로, 음, 나는 제대로 해 본 적이 없어요.... 섹스를 말이죠.

Monica:Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry...

모니카: 맙소사, 미안해요. 정말 미안해요...

Paul:It's okay...

폴: 괜찮아요...

Monica:I know being spit on is probably not what you need right now. Um... how long?

모니카: 물을 뿜으라고 한 얘기는 아니라는 걸 알아요. 음... 얼마나 됐는데요?

Paul:Two years.

폴: 2년요.

Monica:Wow! I–I–I'm glad you smashed her watch!

모니카: 와우! 그녀의 시계를 망가뜨린 건 잘했다고봐요!

Paul:So you still think you, um... might want that fifth date?

폴: 그런데도 당신 생각은, 음... 다섯 번의 데이트를 할거에요?

Monica:Yeah. Yeah, I do.

모니카: 예. 예. 해요.

Rachel:Oh...see... but Joanne loved Chachi! That's the difference!

레이첼: 우. 저것봐.. 조니는 차치를 사랑했어! 그게 다른거야!

Ross:Grab a spoon. Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon? Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you?

로스: 스푼을 집으라고. 내가 스푼을 집은 지 얼마나 오래 됐는지 알아? '빌리, 영웅이 되려고 하지마' 라는 말은 너에게 아무 의미가 없니?

Ross:Y'know, here's the thing. Even if I could get it together enough to ask a woman out,... who am I gonna ask?

로스: 생각해봐. 이 충격에서 벗어나 여자한테 데이트 신청을 한다고 쳐,... 누구한테 해야 하지?

 

Rachel:Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.

레이첼: 대단하지 않니? (내말은,) 내 평생 커피 타 보긴 처음이야.

Chandler:That is amazing.

챈들러: 놀랍군.

Joey:Congratulations.

조이: 축하해.

Joey:While you're on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something... Although actually I'm really not that hungry this morning.

조이: 기왕 시작한 김에, 웨스턴 오믈렛이나 다른 걸 만들어 보지 그래... 그러고보니 오늘 아침은 별로 배가 안고프네.

All:Morning. Good morning.

모두: 좋은 아침이야.

Paul:Morning.

폴: 좋은 아침이야.

Joey:Morning, Paul.

조이: 좋은 아침이야. 폴.

Rachel:Hello, Paul.

레이첼: 안녕, 폴.

Chandler:Hi, Paul, is it?

챈들러: 안녕, 폴 맞죠?

Monica:I had a great time last night.

모니카: 어젯밤은 정말 좋았어요.

Paul:Yeah. Thank you. Thank you so much.

폴: 예. 고마워요. 정말 고마워요.

Monica:We'll talk later.

모니카: 다음에 또 얘기해요.

Paul:Yeah. Thank you.

폴: 예. 고마워요.

Joey:That wasn't a real date?! What the hell do you do on a real date?

조이: 진짜 데이트가 아니라고?! 진짜 데이트 때는 도대체 뭘 하는 건데?

Monica:Shut up, and put my table back.

모니카: 입다물고, 탁자나 제자리에 옮겨줘.

All:Okay!

모두: 알았어!

Chandler:All right, kids, I gotta(got to) get to work. If I don't input those numbers,... it doesn't make much of a difference...

챈들러: 좋아, 얘들아, 난 일하러 가야겠다. 내가 이 숫자들 입력하지 않으면,...그래도 뭐 별 일 없겠지만...

Rachel:So, like, you guys all have jobs?

레이첼: 너희 모두 직업이 있어?

Monica:Yeah, we all have jobs. See, that's how we buy stuff.

모니카: 그럼, 우리 모두 직업이 있지. 봐, 그래야 물건도 사는 거지.

Joey:Yeah, I'm an actor.

조이: 그래, 난 배우야.

Rachel:Wow! Would I have seen you in anything?

레이첼: 와우! 내가 어디선가 널 본 적이 있을까?

Joey:I doubt it. Mostly regional work.

조이: 그렇지 않을껄. 주로 지역 방송이라.

Monica:Oh wait, wait, unless you happened to catch the Wee one's production of Pinocchio.

모니카: 오 잠깐, 잠깐, 우연히 '피노키오' 재방송을 봤을 수도 있어.  니가 우연히 Wee one's 제작사의 피노키오를 봤다면 모를까.

Chandler:'Look, Gippetto, I'm a real live boy.'

챈들러: '보세요. 제페토 할아버지, 저 진짜 살아있는 소년이에요.'

Joey:I will not take this abuse.

조이: 내가 이런 모욕(조롱)을 당할 순 없지.

Chandler:You're right, I'm sorry. "Once I was a wooden boy, a little wooden boy."

챈들러: 니 말이 맞아, 미안해. "내가 목각인형이었을 때, 작은 목각 인형."

Monica:So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I can't stop smiling.

모니카: 그래 오늘은 좀 어때? 잠은 잘 잤어? 배리한테 얘기했어? 웃음이 멈추질 않네.

Rachel:I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.

레이첼: 그래보여. 입에 옷걸이라도 넣고 잔 것 같아.

Monica:I know, he's just so, so... Do you remember you and Tony DeMarco?

모니카: 나도 알아, 그는 정말... 너랑 토니 드마코 사이 기억나니?

Rachel:Oh, yeah.

레이첼: 오, 그럼.

Monica:Well, it's like that. With feelings.

모니카: 그래, 그 때와 그 느낌과 비슷해.

Rachel:Oh wow. Are you in trouble.

레이첼: 오 와우. 큰일났구나.

Monica:Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day. Or else I'm just gonna get up and go to work.

모니카: 좋아.좋아. 나 그만 일어나, 일하러가야지. 그리고 하루종일 그 사람 생각은 하지 않을거야. 아니면 그냥 일어나서 일하러 가던지.

Rachel:Oh, look, wish me luck!

레이첼: 오, 잠깐, 행운을 빌어줘!

Monica:What for?

모니카: 왜?

Rachel:I'm gonna go get one of those job things.

레이첼: 나도 오늘 직업 구하러 갈거야.

Frannie:Hey, Monica!

프래니: 안녕, 모니카!

Monica:Hey Frannie, welcome back! How was Florida?

모니카: 안녕 프래니, 돌아왔구나! 플로리다는 어땠어?

Frannie:You had sex, didn't you?

프래니: 너 남자랑 잤구나?

Monica:How do you do that?

모니카: 어떻게 알았어?

Frannie:So? Who?

프랜디: 그래서? 누구야?

Monica:You know Paul?

모니카: 폴을 알아?

Frannie:Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul.

프랜디: 와인 담당 폴? 오 그래, 폴 알지.

Monica:You mean you know Paul like I know Paul?

모니카: 내가 폴을 아는 것처럼 너도 폴을 안단 말이야?

Frannie:Are you kidding? I take credit for Paul. Y'know before me, there was no snap in his turtle for two years.

프랜디: 농담하니? 내가 폴을 도와줬어. 나 만나기 전에는 2년동안 성관계 한번 못 가졌거든.

Joey:Of course it was a line!

조이: 물론 거짓말이지! (뻔한 거짓말)

Monica:Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?

모니카: 왜?! 왜? 왜, 왜 그런 짓을 하는 건데?

Ross:I assume we're looking for an answer more sophisticated than 'to get you into bed'.

로스: 내 짐작으로는 다들 '침대로 가자'라고 하는거보다 좀 더 세련된 대답을 찾고 있는 것 같은데.

Monica:Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?

모니카: 왜 나야? 나한테 무슨 표시같은게 있어서 저질이나 정서적으로 문제가 있는 남자들만 끌어당기는 거야?

Phoebe:All right, c'mere, gimme your feet.

피비: 됐어. 이리와, 발 이리줘.

Monica:I just thought he was nice, y'know?

모니카: 난 정말 폴이 좋은 사람이라고 생각했어.

Joey:I can't believe you didn't know it was a line!

조이: 뻔한 거짓말이라는 걸 몰랐다는걸 믿을 수가 없어!

Rachel:Guess what?

레이첼: 무슨 일 있었게?

Ross:You got a job?

로스: 일자리 구했니?

Rachel:Are you kidding? I'm trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today.

레이첼: 농담해? 난 아무것도 할지 몰라! 오늘 12번 면접에서 웃음거리만 됐어.

Chandler:And yet you're surprisingly upbeat.

챈들러: 근데 넌 놀랄 만큼 즐거워보여.

Rachel:You would be too if you found John and David boots on sale, 50% off!

레이첼: 존 앤 데이빗 부츠(비싼 브랜드 부츠)를 50%나 세일하는 걸 봤으면 너희도 그럴거야!

Chandler:Oh, how well you know me...

챈들러: 오, 어떻게 나를 이렇게 잘 아는지...

Rachel:They're my new 'I don't need a job, I don't need my parents, I've got great boots' boots!

레이첼: '나는 직업도, 부모도 필요없어, 나에겐 근사한 부츠가 있으니까' 이것이 나의 새 부츠야!

Monica:How'd you pay for them?

모니카: 무슨 돈으로 샀어?

Rachel:Uh, credit card.

레이첼: 으, 신용카드.

Monica:And who pays for that?

모니카: 그건 누가 지불하는데?

Rachel:Um... my... father.

레이첼: 음.. 우리... 아빠.

Monica:C'mon, you can't live off your parents your whole life.

모니카: 어서, 평생을 부모님께 의지해서 살 순 없잖아.

Rachel:I know that. That's why I was getting married.

레이첼: 나도 알아. 그래서 결혼하려고 했던거야.

Phoebe:Give her a break, it's hard being on your own for the first time.

피비: 너무 보채지마, 스스로 (독립을) 처음하려니 어려울거야.

Rachel:Thank you.

레이첼: 고마워.

Phoebe:You're welcome. I remember when I first came to this city. I was fourteen. My mom had just killed herself and my step–dad was back in prison, and I got here, and I didn't know anybody. And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel.

피비: 천만에. 내가 이 도시에 처음 왔을 때가 생각나. 나는 14살이었지. 엄만 자살했고 새아빠는 감옥으로 들어갔지. 여기 왔어도 아는 사람은 아무도 없었어. 어쩌다 백색증 걸린 남자랑 살게 됐는데 항만청 유리를 닦는 사람이었지 그런데 그 남자도 자살했어. 그러다 아로마테라피를 배웠어. 그러니 나를 믿어, 나는 니 기분 잘 알아.

Ross:The word you're looking for is 'Anyway'...

로스: 이 시점에서 니가 할 말은 '어쨌든'이야...

Monica:All right. you ready?

모니카: 좋아, 준비됐어?

Rachel:I don't think so.

레이첼: 난 못 해.

Ross:C'mon, cut. Cut, cut, cut,...

로스: 할 수 있어. 잘라.잘라 ....

All:Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut...

모두: 잘라.잘라 ....

Monica:Welcome to the real world! It sucks. You're gonna love it!

모니카: 현실 세계에 온 걸 환영해! 실망스럽겠지만 너는 마음에 들거야!

Monica:Well, that's it. You want to crash on the couch?

모니카: 다 끝났다. 오빠, 소파에서 잘거야?

Ross:No. No, I gotta go home sometime.

로스: 아니, 아니, 가끔은 집에 가 줘야지.

Monica:You be okay?

모니카: 괜찮겠어?

Ross:Yeah.

로스: 응.

Rachel:Hey Mon, look what I just found on the floor. What?

레이첼: 잠깐, 바닥에 이게 떨어져있네. 뭐야?

Monica:That's Paul's watch. You just put it back where you found it. Oh boy. Alright. Goodnight, everybody.

모니카: 그거 폴의 시계야. 그냥 있던 곳에 둬. 좋아, 다들 잘자.

Ross:Mmm. Oh, no–

로스: 음. 미안.

Rachel:Sorry–

레이첼: 미안.

Ross:No no no, go–

로스: 아냐, 너 먹어.

Rachel:No, you have it, really, I don't want it–

레이첼: 아냐, 너 먹어, 정말, 난 별로야.

Ross:Split it?

로스: 나눠 먹을까?

Rachel:Okay.

레이첼: 그래.

Ross:Okay. You know you probably didn't know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you.

로스: 그래. 있지, 넌 아마 모르겠지만 고등학교 다닐 때 나는 널 엄청 좋아했었어.

Rachel:I knew.

레이첼: 알고 있었어.

Ross:You did? Oh.... I always figured you just thought I was Monica's geeky older brother.

로스: 그랬어? 오... 난 항상 니가 나를 모니카의 괴짜 오빠로만 생각하는 줄 알았는데.

Rachel:I did.

레이첼: 그랬어.

Ross:Oh. Listen, do you think– and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here– but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe?

로스: 오. 있잖아. 내 연약한 감수성을 보여 주고 싶지는 않지만 어쩌면 말이야, 언제 한번 데이트 신청해도 괜찮을까?

Rachel:Yeah, maybe...

레이첼: 그래, 어쩌면...

Ross:Okay... okay, maybe I will...

로스: 알았어... 어쩌면 나는 데이트 신청할거야.

Rachel:Goodnight.

레이첼: 잘자.

Ross:Goodnight.

로스: 잘자.

Monica:See ya.... Waitwait, what's with you?

모니카: 잘가... 잠깐, 무슨 일 있어?

Ross:I just grabbed a spoon.

로스: 방금 스푼을 집었거든.

 

Joey:I can't believe what I'm hearing here.

조이: 나는 여기서 무슨 소리를 듣고 있는지 믿을 수가 없어.

Phoebe:I can't believe what I'm hearing here...

피비: 나는 여기서 무슨 소리를 듣고 있는지 믿을 수가 없어.

Monica:What? I–I said you had a–

모니카: 그러니까 내 말은-

Phoebe:(sings)What I said you had...

피비: 그러니까 내 말은...

Monica:Would you stop?

모니카: 그만 좀 할래?

Phoebe:Oh, was I doing it again?

피비: 오, 내가 또 그랬어?

Rachel:Would anybody like more coffee?

레이첼: 커피 더 마실 사람?

Chandler:Did you make it, or are you just serving it?

챈들러: 니가 탄 거야, 아니면 서빙만 하는거야?

Rachel:I'm just serving it.

레이첼: 서빙만 하는데.

All:Yeah. Yeah, I'll have a cup of coffee.

모두: 응, 그래, 그럼 한 잔 줘.

Chandler:Kids, new dream... I'm in Las Vegas.

챈들러: 얘들아, 새 꿈 얘기야... 이번엔 라스베이거스야.

Chandler:I'm Liza Minelli–

챈들러: 내가 라이자 미넬리였어.